asebotools.blogg.se

Sailor moon r episode 1 japanese
Sailor moon r episode 1 japanese













sailor moon r episode 1 japanese sailor moon r episode 1 japanese
  1. SAILOR MOON R EPISODE 1 JAPANESE MOVIE
  2. SAILOR MOON R EPISODE 1 JAPANESE SERIES

In the English localization, Darienĭarien nicknames Serena " Meatball Head" because the hair-knots on her head resemble meatballs.Ī fairly commonplace occurrence when translating or subtitling East Asian media is the conversion of money. In the Japanese dub, Mamoru Chiba nicknames Usagi " Dumpling Head" (Odango) (Sometimes called “Bun Head”) because her hair resembles Dangos.

SAILOR MOON R EPISODE 1 JAPANESE SERIES

Other instances of Americanizing the series was Darien's food-associated nickname for Serena. The only "Sailor Senshi" who retains her original name is Hotaru Tomoe, though in line with English pronunciation practice, the final 'e' in her family name is not pronounced with two syllables, rather than Japanese with three. Chibiusa - Rini (as "Chibiusa" from "Usagi", diminutive of "Serena").Makoto Kino - Lita (from "Leda" one of Jupiter's moons).Usagi Tsukino - Serena (from "Serenity").

SAILOR MOON R EPISODE 1 JAPANESE MOVIE

This tape is notable in that it features completely different names for the five main characters Usagi was called "Victoria," Ami "Blue," Rei "Dana," Makoto "Sarah," and Minako "Carrie." Tuxedo Mask was temporarily "The Masked Tuxedo." However, in a movie similar to Digimon: Digital Monsters and Ronin Warriors, when the series aired the names were closer to their original form, either in sound or meaning: Mina Aino was originally named "Minako Aino", Amy Anderson was "Ami Mizuno", though there is a case of her original surname, "Mizuno", being maintained in Sailor Moon S and Sailor Moon Super S.īefore Sailor Moon's American debut, DiC distributed a promotional tape to syndicators and stations to sell the series. In an effort to make Sailor Moon friendlier to younger American audiences, character names and locations were given "Americanized" names. In the uncut DVD releases, the original unedited sequences were left intact.

sailor moon r episode 1 japanese

However, Beryl is later stated to be "completely destroyed". When the Sailor Scouts and Queen Beryl are killed in " Day of Destiny", characters say they were "sent to the Negaverse" (a possible euphemism despite the Negaverse being Queen Beryl's base of operations). Terminology that referred to the explicit death of a character, such as "die" or "kill", are used inconsistently throughout the series, and is often replayed with "destroyed" or other enthusiasms that suggest a possible survival of a hero or villain. Other oddities when concerned with censoring violence in Sailor Moon include a sequence wherein Serena Tsukino falls over the balcony in " Worth a Princess's Ransom" and Raye Hino slapping downtrodden Serena in " A Reluctant Princess". "A Knight to Remember" contains the most explicit visibility of blood in the English dub. Following his injury, the scene wherein Lita volunteered to give her blood to Ken because of their shared blood type was also left in the episode. The episode following the premiere of the second season, Sailor Moon R, " A Knight to Remember", when Lita Kino's friend, Ken, was attacked by an Cardian, the blood drawn from his injury was left in the episode. The latter episode, " Sailor V Makes the Scene", Zoycite's stabbing Tuxedo Mask in the back is censored after the intent to stab is shown however, the blood from Darien's injury is left in the following episode, " A Crystal Clear Destiny", yet his being stabbed in the back by Zoycite a second time is censored. In the first season, Sailor Moon, the episode " A Friend in Wolf's Clothing", the violent stabbing and death of Neflite was maintained and only altered to censor the blood instead of red, the blood was edited to appear green (a similar instance was done in Dragonball Z when the character Piccolo lost his arm to Raditz). However, there instances of inconsistent editing or situations wherein overt violence could not be avoided. There were removals of "any violence", including violence toward children. For scenes of near-nudity, such as transformation sequences, body lines were removed around the breasts and pubic regions, and for bathing scenes, the situation was solved by either digitally "raising" the water level around the cleavage or by eliminating body visibility by toning the water a solid color with the rest of the body being hidden. In the Sailor Moon R episode, " Serena Times Two", the water is made opaque to hide Serena's body.Ī notable difference of the series is the censorship of material. 2 Americanization of names and locationsĪ bathing scene in the original series and the English dub.















Sailor moon r episode 1 japanese